Expresiones animales

Mi amiga "Edwina regala libros" esta vez me regaló: "Comme vache qui pisse et autres expressions animales" (en criollo: como vaca que mea y otras expresiones) 
Un libro muy divertido de expresiones francesas donde los animales son los reyes! Pero no es sólo un repertorio de frases. François Lasserre, su autor, explica cada una de ellas, de dónde vienen para qué sirven, variaciones. Y Roland Garrigue las ilustra de una forma muy divertida. 
100 expresiones llenas de humor que algunas tienen su equivalente en español, como en otras lenguas, otras que ni necesitan explicación ni traducción. 


Algunos ejemplos con mis traducciones disparatadas pero válidas: 
  • Comme vache qui pisse (es decir abundantemente... no vieron una vaca haciendo pis? ) 
  • Être vexé comme un pou sur la tête d'un chauve - Estar molesto o enjoda como un piojo en la cabeza de un calvo.  Normal, no tener de dónde agarrarse el pobre piojo! 
  • Être hereux comme un pou sur la tête d'un teigneux , es decir estar feliz como un piojo sobre la cabeza de un melenudo. 
  • Un temps de chien- Un tiempo de perros, tener mal tiempoo Un temps d'abeille - un tiempo de abeja es decir...soleado que anuncia el buen tiempo, la primavera. 
  • Peigner la girafe - Peinar una jirafa es decir ¡bien aburrido! una pérdida de tiempo, un tiempo inútil..la verdad que es una buena expresión. 
  • Être excité comme une puce - Estar inquietos, excitados como una pulga que me parece más exacta que nuestra expresión: más excitados que una cabra. 
  • Un froid de cannard - Un frío de pato.... de esos tan lindos que nos dan plumas para que no pasemos "un froid de canard". 
  • Faire d'une mouche un éléphant - Hacer de una mosca, un elefante. Explicación: una mosca: diminuta; un elefante: enorme! Conclusión: no hagamos de un pequeño problema uno grande. 
Dos que me gustaron: 
  • On n'aprprend pas aux vieux singe à faire de grimace - No enseñamos a los "viejos" monos a hacer muecas ... porque es verdad que "los viejos" sabemos muchas cosas y ya no tenemos necesidad de aprender más piruetas. 
  • Quand les poules auront des dents - Cuando las gallinas tengan dientes es decir.... NUNCA!
Y la expresión del día: 
  • Avoir de papillons noirs- Tener mariposas negras  (traducción exacta! ) y eso quiere decir.... tener penas, tristezas. Me pareció una poética expresión para expresar un sentimiento a veces dificil de expresar. 

El libro tiene textos de François Lasserre y las ilustraciones son de Roland Garrigue un excelente autor e ilustrador francés. François Lasserre es científico especialista en insectos y es autor de libros sobre la naturaleza y el medio ambiente.

Entradas populares